This wiki is a read-only version of the Stardew Valley Wiki. The official editable wiki maintained by ConcernedApe can be found at stardewvalleywiki.com

トーク:セバスチャン

提供: Stardew Valley Wiki
移動先: 案内検索
このトークページはセバスチャンについて議論するためのページです。
  • チルダを4つ (~~~~) 入力して投稿に署名と日時を付けてください。
  • 新しいテキストは古いテキストの下に置いてください。
  • 礼儀正しく
  • 誠意を持って
  • 議論を削除しないこと

結婚のしかた

「婚約」=「結婚を誓うこと」なので、「婚約と結婚を誓います」では二重表現になってしまいます。 FlameArche (トーク) 2018年3月7日 (水) 00:07 (UTC)

修正意図ですが「人魚のペンダントをセバスチャンに渡して婚約と結婚を行う。」だと、アイテム人魚のペンダントを渡すとすぐ結婚イベントへ移行するようにも取れるので、アイテムを渡すことと結婚イベント発生は時間を置いて発生するものだと表現したいためです。単語の意味をよく調べず用いたことは怠慢でした。

元の英文「Give Sebastian a Mermaid's Pendant to begin your Engagement & Marriage.」の日本語訳ですが、
「人魚のペンダントをセバスチャンに渡すと、彼は婚約と結婚の支度をはじめます。(もしくは「~を渡し、結婚を誓うと、彼は結婚の準備に取りかかります」)」という訳はどう思いますか?
Szst (トーク) 2018年3月7日 (水) 01:33 (UTC)

具体的なことはその下の詳細の節に書いてあるので、そこまで書く必要はないと思います。渡してすぐに結婚するわけではないということも詳細の節を読めば分かるので、簡潔な表記で良いでしょう。 FlameArche (トーク) 2018年3月7日 (水) 21:05 (UTC)
他言語版を確認しましたが、「begin」の意味合いを含む単語が使用されており、また「begin」は「なにかをやり始める」(WEB版の現代英英辞典参考)という意味合いの単語のため、すぐに行動を移すという意味合いになる「行う」と訳すのは不適だと思います。Szst (トーク) 2018年3月7日 (水) 23:38 (UTC)
英語の"Marriage"には「結婚生活(=結婚したあとの生活)」という意味もあり、"begin your marriage"や"start your marriage"という使い方は一般的です。一方、日本語では「結婚を始める」とは普通言いません。また、"Engagement"と"Marriage"の頭文字が大文字で書かれているとおり、これらはゲーム内で重要な単語ですので、「結婚生活」のように熟語にして意味を薄めたくありません。英語で書かれていることを日本語に完全に翻訳しようとするとゴテゴテした文になってしまいがちですが、ただの一言前置きするだけの文でそんな風にしたくはないので、意訳した結果が「人魚のペンダントをセバスチャンに渡して婚約と結婚を行います。」です。 FlameArche (トーク) 2018年3月8日 (木) 02:33 (UTC)
できる限り簡潔に表現したいというのはわかります。ですが私は原文に倣い「今すぐ行うものではない」「to begin your Engagement & Marriage.は前の文を修飾するもの」というニュアンスを加えた方がよいと思います。そして現在の文の「渡して~行う」は添加の用法(前の動作と後の動作が同時に行われる)に取れて不自然に感じます。「婚約と結婚のため人魚のペンダントをセバスチャンに渡します」の文はいかがでしょうか?Szst (トーク) 2018年3月8日 (木) 03:31 (UTC)
確認しますが、「今すぐ行うものではない」というニュアンスは英語の原文のどこから読み取りましたか? FlameArche (トーク) 2018年3月9日 (金) 01:52 (UTC)
「begin」の語がもつ意味(ある行動に着手する、行おうとする)+「現在の訳文は『渡してすぐにイベントへ移る』のニュアンスが加わっている(原文にはないもの)」という意味でした。Szst (トーク) 2018年3月9日 (金) 08:15 (UTC)
前述のとおり、英語の英語の"Marriage"には「結婚生活」という意味があり、"begin [start] a marriage"は「結婚生活を始める」という意味になります。これは日本語に意訳すると「結婚する」になると思うのですが、違いますか? FlameArche (トーク) 2018年3月9日 (金) 11:45 (UTC)
私の意見です。「結婚生活を始めるの意訳が結婚する」に異論ありません。「~して、婚約と結婚を行う。」はすぐに婚約と結婚イベントが実行されるようにもとれて違和感があります。「婚約と結婚(をする)ため人魚のペンダントをセバスチャンに渡します」のような表現ならば、簡潔な文章を維持し、詳細な説明を読まずとも誤解の可能性が減り、かつto不定詞の用法を反映できると思いました。Szst (トーク) 2018年3月11日 (日) 04:38 (UTC)
えーっと、見たことがあるか分かりませんが、婚約はペンダントを渡してすぐ行われます。「stardew valley propose」などで検索すると動画が見つかるでしょう。 そのプロポーズ時の会話で、結婚式は3日後にしようと決まります。「結婚の約束をすること」が「婚約」です。また、ここでの「て」は方法・手段を表す接続助詞です。 FlameArche (トーク) 2018年3月12日 (月) 06:54 (UTC)